وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mumin suresi 23. Ayet
ve lekad : ve andolsun erselnâ : biz gönderdik mûsâ : Musa bi âyâti-nâ : âyetlerimizle ve : ve sultânin : sultan, delil, mucize mubînin : açıkça, apaçık Hasan Basri Çantay
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
(23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
Diyanet İşleri
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; “Bu çok yalancı bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet Vakfi
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Celal Yıldırım
(23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Suat Yıldırım
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Adem Uğur
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ali Bulaç
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Bekir Sadak
(23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Muhammed Esed
Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Şaban Piriş
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Ümit Şimşek
Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
Süleyman Ateş
Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Edip Yüksel
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.