اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mumin suresi 79. Ayet
allâhu : Allah ellezî : ki o ceale : kıldı, yaptı, yarattı lekum(u) : sizin için el en'âme : (dört ayaklı) hayvan li : için terkebû : binersiniz min-hâ : ondan, ona ve : ve min-hâ : ondan te'kulûne : yersiniz Hasan Basri Çantay
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Diyanet İşleri (eski)
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet İşleri
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet Vakfi
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Celal Yıldırım
O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Suat Yıldırım
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Ali Fikri Yavuz
Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
İbni Kesir
Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Adem Uğur
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ali Bulaç
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Bekir Sadak
Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Fizilal-il Kuran
Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Gültekin Onan
Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Muhammed Esed
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Şaban Piriş
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Tefhim-ul Kuran
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ümit Şimşek
Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Süleyman Ateş
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Edip Yüksel
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.