mumin suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ

Huden ve zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi).


huden: hidayet
ve: ve
zikrâ: zikir
li: için
ulî el elbâbi: ulûl'elbab, daimî zikir sahipleri


Hasan Basri Çantay
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
(O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır
ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).

Diyanet İşleri (eski)
(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.

Diyanet İşleri
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.

Diyanet Vakfi
(53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.

Celal Yıldırım
Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.

Suat Yıldırım
O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.

Ali Fikri Yavuz
Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...

İbni Kesir
Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı
Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.

Adem Uğur
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Ali Bulaç
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Bekir Sadak
(53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.

Fizilal-il Kuran
O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.

Gültekin Onan
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Muhammed Esed
akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.

Şaban Piriş
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...

Tefhim-ul Kuran
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

Ümit Şimşek
Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.

Süleyman Ateş
(O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.

Edip Yüksel
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.