mumin suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاء رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ

Huvellezî yurîkum âyâtihî ve yunezzilu lekum mines semâi rızkâ(rızkan), ve mâ yetezekkeru illâ men yunîb(yunîbu).


huve: o
ellezî: ki o
yurî-kum: size gösteriyor
âyâti-hi: onun âyetleri
ve yunezzilu: ve indirir
lekum: sizin için
min es semâi: semadan, gökten
rızkan: rızık
ve mâ yetezekkeru: ve tezekkür etmez
illâ: ancak, den başka
men: kimse, kişi
yunîbu: yönelir, münib olur


Hasan Basri Çantay
Ki O, âyetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile îmâna) dönecek kimseden başkası (âyâtı Hakdan) ibret almaz.

Ömer Nasuhi Bilmen
O, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızk indiriyor. (Bu âyetleri Hakk'a) Rücu edenlerden başkası anıp düşünemez.

Elmalılı Hamdi Yazır
Odur ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için Semâdan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar.

Diyanet İşleri (eski)
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Diyanet İşleri
O, size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O’na yönelen, düşünüp ibret alır.

Diyanet Vakfi
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Celal Yıldırım
O Allah ki, size açık belgelerini, mu'cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O'na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar.

Suat Yıldırım
Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O’dur. Fakat ancak gönülden Allah’a dönen kimse düşünüp ibret alır.

Ali Fikri Yavuz
O’dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah’ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar.

İbni Kesir
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle bir mâbuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan.

Adem Uğur
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Ali Bulaç
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

Bekir Sadak
Size mucizelerini gosteren, size gokten rizik indiren O'dur. Allah'a yonelenden baskasi ibret almaz.

Fizilal-il Kuran
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Gültekin Onan
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

Muhammed Esed
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.

Şaban Piriş
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.

Tefhim-ul Kuran
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah'a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez.

Ümit Şimşek
O Allah ki, size âyetlerini gösterir ve gökten sizin için rızık indirir. Fakat Ona yönelenlerden başkası böyle şeylerden ibret almaz.

Süleyman Ateş
O'dur ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.

Edip Yüksel
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.


Abdullah Aydın
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. O'na dönen kimseden başkası bundan ibret almaz.

Ahmet Davudoğlu
Size âyetlerini gösteren O'dur. Gökten size rızık indirir. Fakat O'na yönelenden başkası anlamaz.

Ali Arslan
Allah o zattır ki, size (bir olduğuna dair) âyetlerini gösteriyor ve size gökten rızık (sebebi olan yağmuru) indiriyor. Ancak (şirkten vazgeçip tevbe ile) O'na yönelen kimse öğüt alır.

Arif Pamuk
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Ayntabî Mehmet Efendi
O Allahû Tealâ'dır ki, size (vahdaniyetine delalet eder) âyetlerini gösterir ve sizin için semadan rızk indirir. (yağmur ve sâire gibi geçiminize medâr olacak sebepleri ihsân buyurur). Fakat (bu âyetleri), ancak (ma'siyetten tâate) rücu edenler düşünür (ibret alır).

Bahaeddin Sağlam
Size âyet ve delillerini gösteren, gökten sizin için bir rızık indiren O'dur. Fakat O'na yönelenlerden başka bunu idrak eden yok.

Diyanet Vakfı (1993)
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Hasan Tahsin Feyizli
O (Allah), size (kudretine delâlet eden) alâmetleri gösteren ve sizin için gökten rızık (sebepleri) indirendir. (Allah'a) yönelen kimseden başkası ibret almaz.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Size mucizelerini gösteren size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Hüseyin Kaleli
“Âyetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O’dur. Yönelen kimseden başkası da hatırlayamaz.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
O Allah'ki varlık ve birliğine, kudret ve rahmetine dair size deliller gösterir ve gökten size bir rızık indirir. Fakat Hakka yönelmiş olanlardan başkası bundan ibret almaz.

Mustafa İslamoğlu
O’dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O’na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.

Nedim Yılmaz
Size âyetlerini gösteren ve sizin için gökten bir rızık indiren O’dur. (Bunlardan) Ancak Allah’a yönelenler ibret alır.

Ömer Rıza Doğrul
Size âyetlerini gösteren, gökten size rızık indiren O (Allah’tır). Ancak O’na dönen, O’na sığınanlar ibret alırlar, hatırlarlar.

Talat Koçyiğit
Âyetlerini size gösteren ve gökten sizin için rızık indiren O'dur. Bu âyetlerden, Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
O Allah ki, size âyetlerini gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bununla ancak itaata yönelen ibret alır. .

Bir Heyet
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.