ala suresi 7. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى

İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ.


illâ: ancak
mâ şâe allâhu: Allah'ın dilediği şey
inne-hu: muhakkak ki o
ya'lemu: bilir
el cehre: cehri olan, açıkta olanı
ve mâ: ve şey
yahfâ: hafi olan, gizli olan


Hasan Basri Çantay
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.

Diyanet İşleri
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.

Diyanet Vakfi
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Celal Yıldırım
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.

Suat Yıldırım
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...

İbni Kesir
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

Adem Uğur
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Ali Bulaç
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Bekir Sadak
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.

Fizilal-il Kuran
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Muhammed Esed
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

Şaban Piriş
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

Tefhim-ul Kuran
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Ümit Şimşek
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.

Süleyman Ateş
Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

Edip Yüksel
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.