وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى Vellezî ahrecel mer’â.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ala suresi 4. Ayet
ve ellezî : ve o ki ahrece : çıkardı el mer'â : mera, yeşillikler Hasan Basri Çantay
Yeşil otu çıkaran,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Otlağı çıkaran,
Diyanet İşleri (eski)
O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfi
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Celal Yıldırım
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
Suat Yıldırım
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Ali Fikri Yavuz
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
İbni Kesir
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Adem Uğur
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Ali Bulaç
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Bekir Sadak
O, yesillikler bitirmistir.
Fizilal-il Kuran
Yemyeşil meraları bitirendir.
Gültekin Onan
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Muhammed Esed
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Şaban Piriş
Merayı/otlağı çıkaran.
Tefhim-ul Kuran
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Ümit Şimşek
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
Süleyman Ateş
Ve O ki otlağı çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk
O ki otlağı çıkardı,
Edip Yüksel
O ki yeşillikler bitirdi.