فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى Fe cealehu gusâen ahvâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ala suresi 5. Ayet
fe : sonra ceale-hu : onu kıldı, yaptı gusâen : gusa, atık ahvâ : siyah Hasan Basri Çantay
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfi
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Celal Yıldırım
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Suat Yıldırım
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Ali Fikri Yavuz
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
İbni Kesir
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Adem Uğur
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ali Bulaç
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Bekir Sadak
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Fizilal-il Kuran
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin Onan
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Muhammed Esed
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Şaban Piriş
Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Tefhim-ul Kuran
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek
Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Süleyman Ateş
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Edip Yüksel
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.