قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yusuf suresi 61. Ayet
kâlû : dediler se nurâvidu : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız an-hu ebâ-hu : onu babasından ve in-nâ : ve muhakkak ki biz le : elbette, mutlaka fâ'ilûne : yapanlar Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Diyanet İşleri (eski)
Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet Vakfi
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Celal Yıldırım
Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Suat Yıldırım
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Ali Fikri Yavuz
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Bekir Sadak
Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Fizilal-il Kuran
Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Muhammed Esed
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Şaban Piriş
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Ümit Şimşek
Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Edip Yüksel
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'