وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yusuf suresi 106. Ayet
ve mâ yu'minu : inanmazlar, mü'min olmazlar ekseru-hum : onların çoğu billâhi (bi allâhi) : Allah'a illâ : ancak, hariç ve hum muşrikûne : ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir) Hasan Basri Çantay
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Diyanet İşleri (eski)
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Diyanet Vakfi
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Celal Yıldırım
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Suat Yıldırım
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
İbni Kesir
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Adem Uğur
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ali Bulaç
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Bekir Sadak
Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Gültekin Onan
Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Muhammed Esed
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Şaban Piriş
Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek
Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Süleyman Ateş
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Edip Yüksel
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.