yusuf suresi 71. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111


قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne).


kâlû: dediler
ve akbelû: ve döndüler
aleyhim: onlara
mâzâ: ne, nedir
tefkidûne: kaybediyorsunuz (arıyorsunuz)


Hasan Basri Çantay
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»

Diyanet İşleri (eski)
Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.

Diyanet İşleri
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.

Diyanet Vakfi
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Celal Yıldırım
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

Suat Yıldırım
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

Ali Fikri Yavuz
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Adem Uğur
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Ali Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Bekir Sadak
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.

Fizilal-il Kuran
Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

Şaban Piriş
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

Tefhim-ul Kuran
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

Ümit Şimşek
Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.

Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Edip Yüksel
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.