قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ Kâlû ve akbelû aleyhim mâzâ tefkidûn(tefkidûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yusuf suresi 71. Ayet
kâlû : dediler ve akbelû : ve döndüler aleyhim : onlara mâzâ : ne, nedir tefkidûne : kaybediyorsunuz (arıyorsunuz) Hasan Basri Çantay
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Diyanet İşleri (eski)
Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Diyanet İşleri
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Diyanet Vakfi
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Celal Yıldırım
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
Suat Yıldırım
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Adem Uğur
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Ali Bulaç
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Bekir Sadak
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
Fizilal-il Kuran
Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Muhammed Esed
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Şaban Piriş
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Ümit Şimşek
Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.
Süleyman Ateş
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Edip Yüksel
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.