وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yusuf suresi 103. Ayet
ve mâ : ve değil ekseru en nâsi : insanların çoğu ve lev : ve olsa bile haraste : şiddetli istedin, çok istedin bi mu'minîne : mü'min olanlar Hasan Basri Çantay
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(102-103) Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleri
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
Diyanet Vakfi
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Celal Yıldırım
Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.
Suat Yıldırım
Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
İbni Kesir
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
Adem Uğur
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Ali Bulaç
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Bekir Sadak
(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
Gültekin Onan
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
Muhammed Esed
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Şaban Piriş
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ümit Şimşek
Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir.
Süleyman Ateş
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
Edip Yüksel
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.