وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ Ve le ecrul âhıreti hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
yusuf suresi 57. Ayet
ve le ecrul âhıreti : ve mutlaka, ahiretin ecri (mükâfatı) hayrun : daha hayırlıdır lillezîne (li ellezîne) : o kimseler için âmenû : âmenû olan, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dileyen kimseler ve kânû : ve oldular yettekûne : takva sahibi olurlar Hasan Basri Çantay
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet İşleri
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet Vakfi
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Celal Yıldırım
Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz
İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
İbni Kesir
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Adem Uğur
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Bekir Sadak
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. *
Fizilal-il Kuran
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Şaban Piriş
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Tefhim-ul Kuran
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek
Âhiret ödülü ise, iman eden ve sakınanlar için daha da hayırlıdır.
Süleyman Ateş
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Edip Yüksel
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.