الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kasas suresi 52. Ayet
ellezîne : o kimseler, onlar âteynâ-hum : onlara verdik el kitâbe : kitap min kabli-hi : ondan önce hum : onlar bi-hî : ona yu'minûne : îmân ederler Hasan Basri Çantay
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Diyanet İşleri (eski)
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet İşleri
Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet Vakfi
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Celal Yıldırım
Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Suat Yıldırım
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Adem Uğur
Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Bekir Sadak
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Fizilal-il Kuran
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Muhammed Esed
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Şaban Piriş
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ümit Şimşek
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Süleyman Ateş
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Edip Yüksel
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.