فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاء يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءلُونَ Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kasas suresi 66. Ayet
fe : artık amiyet : kapandı aleyhim : onlara el enbâu : haberler yevme izin : izin günü fe : artık, bundan sonra hum : onlar lâ yetesâelûne : sorulmazlar, sorgulanmazlar Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Diyanet İşleri
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Diyanet Vakfi
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Celal Yıldırım
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
Suat Yıldırım
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Adem Uğur
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Bekir Sadak
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Fizilal-il Kuran
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Tefhim-ul Kuran
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Ümit Şimşek
Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Edip Yüksel
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.