وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kasas suresi 65. Ayet
ve yevme : ve o gün yunâdî-him : onlara seslenecek, nida edecek fe : artık, sonra yekûlu : diyecek mâzâ : ne ecebtum : siz cevap verdiniz el murselîne : mürseller, resûller Hasan Basri Çantay
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Diyanet İşleri (eski)
O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Diyanet İşleri
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Diyanet Vakfi
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Celal Yıldırım
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Suat Yıldırım
Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Adem Uğur
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Bekir Sadak
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Fizilal-il Kuran
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Tefhim-ul Kuran
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Ümit Şimşek
O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
Süleyman Ateş
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.