وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kasas suresi 22. Ayet
ve lemmâ : ve olduğu zaman teveccehe : yöneldi, döndü tilkâe : taraf medyene : Medyen (şehri) kâle : dedi asâ : umulur ki, belki rabbî : benim Rabbim en yehdiye-nî : beni hidayete erdirir, ulaştırır sevâe : sevva edilmiş, dizayn edilmiş es sebîli : yol Hasan Basri Çantay
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi.
Diyanet İşleri
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Diyanet Vakfi
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Celal Yıldırım
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
Suat Yıldırım
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
İbni Kesir
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Adem Uğur
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Ali Bulaç
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Bekir Sadak
Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
Fizilal-il Kuran
Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.
Gültekin Onan
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Muhammed Esed
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Şaban Piriş
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Tefhim-ul Kuran
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Ümit Şimşek
Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa 'Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.
Süleyman Ateş
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Edip Yüksel
Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.