وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ Ve inne rabbeke le ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
neml suresi 74. Ayet
ve : ve inne : muhakkak rabbe-ke : senin Rabbin le : elbette, şüphesiz ya'lemu : bilir mâ tukinnu : gizli tutulan şeyler sudûru-hum : onların südurları, göğüsleri ve mâ yu'linûne : ve açıkladıkları şeyler Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Diyanet Vakfi
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Celal Yıldırım
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
Suat Yıldırım
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Adem Uğur
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Bekir Sadak
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
Fizilal-il Kuran
Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ümit Şimşek
Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Süleyman Ateş
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Edip Yüksel
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.