قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkibetul mucrimîn(mucrimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
neml suresi 69. Ayet
kul : de sîrû : yürüyün, dolaşın fî el ardı : yeryüzünde fenzurû (fe unzurû) : böylece bakın keyfe : nasıl kâne : oldu âkibetu : akıbet, son el mucrimîne : suçlular, günahkârlar Hasan Basri Çantay
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet İşleri
De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”
Diyanet Vakfi
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Celal Yıldırım
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
Suat Yıldırım
De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Adem Uğur
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Bekir Sadak
De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
Ümit Şimşek
De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Edip Yüksel
De ki, 'Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.'