وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
neml suresi 35. Ayet
ve innî : ve muhakkak ki ben mursiletun : resûl gönderen ileyhim : onlara bi : ile hediyyetin : hediye fe : o zaman, artık, böylece nâzıratun : nazar edenler, bakanlar bime : ne ile yerciu : dönerler el murselûne : resûller Hasan Basri Çantay
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Diyanet İşleri (eski)
(34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
Diyanet İşleri
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Diyanet Vakfi
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Celal Yıldırım
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Suat Yıldırım
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Ali Fikri Yavuz
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
İbni Kesir
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Adem Uğur
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ali Bulaç
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Bekir Sadak
(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Fizilal-il Kuran
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin Onan
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Şaban Piriş
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Tefhim-ul Kuran
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Ümit Şimşek
'Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.'
Süleyman Ateş
"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Edip Yüksel
'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'