وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muzzemmil suresi 10. Ayet
ve isbir : ve sabret alâ mâ : şeye yekûlûne : diyorlar, söylüyorlar ve uhcur-hum : ve onlardan hicret et, ayrıl hecran : bir ayrılış ile cemîlen : güzel Hasan Basri Çantay
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Diyanet İşleri (eski)
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Celal Yıldırım
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Suat Yıldırım
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Ali Fikri Yavuz
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Adem Uğur
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ali Bulaç
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Bekir Sadak
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Fizilal-il Kuran
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin Onan
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Muhammed Esed
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Şaban Piriş
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Tefhim-ul Kuran
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek
Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Süleyman Ateş
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Edip Yüksel
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.