السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا Es semâu munfatırun bih(bihî), kâne va’duhu mef’ûlâ(mef’ûlen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
muzzemmil suresi 18. Ayet
es semâu : gök munfatirun : yarılıp çatlamıştır bi-hî : onunla, onun sebebiyle kâne : olmuştur va'du-hu : onun vaadi mef'ûlen : tahakkuk etmiştir, yerine gelmiştir, yapılmıştır Hasan Basri Çantay
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Diyanet İşleri
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Diyanet Vakfi
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Celal Yıldırım
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
Suat Yıldırım
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Ali Fikri Yavuz
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Adem Uğur
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Ali Bulaç
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Bekir Sadak
O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
Fizilal-il Kuran
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Gültekin Onan
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Muhammed Esed
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Şaban Piriş
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Ümit Şimşek
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
Süleyman Ateş
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
Edip Yüksel
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.