يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve ilallâhi turceul umûr(umûru).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hacc suresi 76. Ayet
ya'lemu : bilir mâ beyne eydî-him : onların önlerindeki şeyi (elleri arasındakini) ve mâ halfe-hum : ve onların arkalarındaki şeyi ve ilâllâhi (ilâ allâhi) : ve Allah'a turceu : döndürülür el umûru : emirler Hasan Basri Çantay
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski)
O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.
Diyanet İşleri
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.
Diyanet Vakfi
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Celal Yıldırım
Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.
Ali Fikri Yavuz
Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.
İbni Kesir
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.
Adem Uğur
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Bekir Sadak
O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner.
Fizilal-il Kuran
O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O'dur.
Gültekin Onan
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Muhammed Esed
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
Şaban Piriş
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..
Tefhim-ul Kuran
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek
O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.
Süleyman Ateş
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.