hacc suresi 68. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Ve in câdelûke fe kulillâhu a’lemu bimâ ta’melûn(ta’melûne).


ve in: ve eğer
câdelû-ke: seninle mücâdele ettiler
fe kulillâhu (kul allâhu): o taktirde de ki Allah
a'lemu: en iyi bilir
bimâ: şeyleri
ta'melûne: siz yapıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Diyanet İşleri (eski)
(67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.

Diyanet İşleri
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

Diyanet Vakfi
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Celal Yıldırım
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

Suat Yıldırım
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

Ali Fikri Yavuz
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

İbni Kesir
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Adem Uğur
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Ali Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Bekir Sadak
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

Fizilal-il Kuran
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Gültekin Onan
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Muhammed Esed
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".

Şaban Piriş
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

Tefhim-ul Kuran
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Ümit Şimşek
Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.

Süleyman Ateş
Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Yaşar Nuri Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'