hacc suresi 49. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78


قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).


kul: de, söyle
yâ eyyuhâ en nâsu: ey insanlar
innemâ: ancak, yalnız, sadece
ene: ben
lekum: size, sizin için
nezîrun: nezir, uyarıcı
mubînun: apaçık


Hasan Basri Çantay
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»

Diyanet İşleri (eski)
'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.

Diyanet İşleri
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfi
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Celal Yıldırım
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).

İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

Adem Uğur
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Bekir Sadak
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.

Fizilal-il Kuran
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

Şaban Piriş
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»

Ümit Şimşek
De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Süleyman Ateş
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

Edip Yüksel
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'