قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hacc suresi 49. Ayet
kul : de, söyle yâ eyyuhâ en nâsu : ey insanlar innemâ : ancak, yalnız, sadece ene : ben lekum : size, sizin için nezîrun : nezir, uyarıcı mubînun : apaçık Hasan Basri Çantay
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
Diyanet İşleri
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfi
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Celal Yıldırım
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Bekir Sadak
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Fizilal-il Kuran
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Şaban Piriş
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Ümit Şimşek
De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Süleyman Ateş
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Edip Yüksel
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'