duha suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11


فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Fe emmel yetîme fe lâ takher.


fe: artık
emmâ: amma, fakat
el yetîme: yetim
fe: bundan sonra
lâ takher: kahretme, üzme


Hasan Basri Çantay
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.

Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise amma yetîme kahretme

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse sakın yetimi ezme.

Diyanet İşleri (eski)
Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;

Diyanet İşleri
Öyleyse sakın yetimi ezme!

Diyanet Vakfi
Öyleyse yetimi sakın ezme.

Celal Yıldırım
O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !

Suat Yıldırım
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

Ali Fikri Yavuz
Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.

İbni Kesir
O halde sakın yetime kahretme.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sen de yetîmi horlama.

Adem Uğur
Öyleyse yetimi sakın ezme.

Ali Bulaç
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Bekir Sadak
Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;

Fizilal-il Kuran
Yetime gelince sakın onu üzme,

Gültekin Onan
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Muhammed Esed
Öyleyse yetime haksızlık yapma,

Şaban Piriş
Şimdi yetimi hor görme.

Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Ümit Şimşek
Öyleyse yetime sakın kötü davranma.

Süleyman Ateş
Öyleyse sakın öksüzü ezme,

Yaşar Nuri Öztürk
O halde, yetimi örseleme,

Edip Yüksel
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.