وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
duha suresi 5. Ayet
ve : ve le : elbette, mutlaka sevfe : yakında olacak yu'tî-ke : sana verecek, ihsan edecek rabbu-ke : senin Rabbin fe : böylece terdâ : sen razı olacaksın Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Celal Yıldırım
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Ali Fikri Yavuz
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Adem Uğur
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Bekir Sadak
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Fizilal-il Kuran
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ümit Şimşek
Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Edip Yüksel
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.