رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ Rabbenagfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ibrahim suresi 41. Ayet
rabbe-nâ : Rabbimiz igfir-lî : beni mağfiret et ve li vâlideyye : ve, annemi ve babamı ve li el mu'minîne : ve mü'minleri yevme : gün yekûmu : yapılır (ikame edilir) el hisâbu : hesap Hasan Basri Çantay
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Diyanet İşleri (eski)
'Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Diyanet İşleri
“Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.”
Diyanet Vakfi
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Celal Yıldırım
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü'minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
Suat Yıldırım
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Ali Fikri Yavuz
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.
Adem Uğur
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
Ali Bulaç
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Bekir Sadak
"Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» *
Fizilal-il Kuran
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Muhammed Esed
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Şaban Piriş
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»
Ümit Şimşek
'Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!'
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Edip Yüksel
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'