وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ Ve terel mucrimîne yevme izin mukarrenîne fil asfâd(asfâdi). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ibrahim suresi 49. Ayet
ve tere : ve sen görürsün el mucrimîne : mücrimler, suçlular yevme izin : izin günü mukarrenîne : birbirine bağlanmış olanlar fî : içinde el asfâdi
(el safedu): bukağı, kelepçeler, zincir
: (kelepçe)Hasan Basri Çantay
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Diyanet İşleri (eski)
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet İşleri
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet Vakfi
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Celal Yıldırım
Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.
Suat Yıldırım
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
İbni Kesir
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Adem Uğur
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ali Bulaç
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Bekir Sadak
O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.
Fizilal-il Kuran
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.
Gültekin Onan
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Muhammed Esed
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Şaban Piriş
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Tefhim-ul Kuran
O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ümit Şimşek
O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.
Süleyman Ateş
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Yaşar Nuri Öztürk
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Edip Yüksel
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.