يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
zilzal suresi 6. Ayet
yevme izin : o gün, izin günü yasduru : ortaya çıkacak en nâsu : insanlar eştâten : ayrı ayrı, dağınık olarak li yurav : gösterilmesi için a'mâle-hum : onların amelleri Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Diyanet İşleri
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet Vakfi
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Celal Yıldırım
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Suat Yıldırım
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Ali Fikri Yavuz
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Adem Uğur
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Ali Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Bekir Sadak
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Fizilal-il Kuran
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Muhammed Esed
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Şaban Piriş
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Tefhim-ul Kuran
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ümit Şimşek
O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.