يُعَذِّبُُ مَن يَشَاء وَيَرْحَمُ مَن يَشَاء وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ankebut suresi 21. Ayet
yuazzibu : azap eder men : kim, kimse yeşâu : diler ve yerhamu : ve rahmet eder (rahîm esmasıyla tecelli eder) men : kim, kimse yeşâu : diler ve : ve ileyhi : ona tuklebûne : (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet İşleri
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfi
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
Suat Yıldırım
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Adem Uğur
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Bekir Sadak
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Muhammed Esed
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Şaban Piriş
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ümit Şimşek
O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.