وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ankebut suresi 9. Ayet
ve : ve ellezîne : o kimseler, onlar âmenû : âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler) ve amilû es sâlihâti : ve salih amel (nefs tasfiyesi) yaptılar le : elbette, mutlaka nudhılenne-hum : onları mutlaka dahil edeceğiz fî : arasına es sâlihîne : salihler Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Diyanet İşleri (eski)
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet İşleri
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Diyanet Vakfi
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Celal Yıldırım
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
Suat Yıldırım
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Adem Uğur
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Bekir Sadak
Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
Fizilal-il Kuran
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Şaban Piriş
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ümit Şimşek
İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.