الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ankebut suresi 59. Ayet
ellezîne : onlar saberû : sabrın sahipleridir ve : ve alâ rabbi-him : Rab'lerine yetevekkelûne : tevekkül edenlerdir Hasan Basri Çantay
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet İşleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet Vakfi
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Celal Yıldırım
Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
Suat Yıldırım
Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
İbni Kesir
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Adem Uğur
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Bekir Sadak
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Fizilal-il Kuran
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.
Gültekin Onan
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Şaban Piriş
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Süleyman Ateş
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Edip Yüksel
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.