وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fatir suresi 19. Ayet
ve mâ : ve değil, olmaz yestevî : müsavi, eşit el a'mâ : âmâ, kör, görmeyen ve el basîru : ve gören, basiret sahibi olan Hasan Basri Çantay
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören, müsavi olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ne kör ile gören eşit olur,
Diyanet İşleri (eski)
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri
Kör ile gören bir olmaz.
Diyanet Vakfi
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Celal Yıldırım
Görmeyenle gören bir değildir.
Suat Yıldırım
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Ali Fikri Yavuz
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne körle gören eşit olur.
Adem Uğur
Körle, gören bir olmaz.
Ali Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Bekir Sadak
-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
Fizilal-il Kuran
Kör ile görebilen bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Muhammed Esed
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Şaban Piriş
Körle gören bir değildir.
Tefhim-ul Kuran
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ümit Şimşek
Ne kör ile gören bir olur,
Süleyman Ateş
Körle, gören bir olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Körle, gören bir olmaz!
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz.