وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hud suresi 117. Ayet
ve mâ kâne : ve olmadı rabbu-ke : senin Rabbin li yuhlike : helâk edici el kurâ : beldeler, ülkeler bi zulmin : zulüm ile ve ehlu-hâ : ve halkı muslihûne : ıslâh eden kimseler Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet İşleri
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet Vakfi
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Celal Yıldırım
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Suat Yıldırım
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Ali Fikri Yavuz
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
İbni Kesir
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Adem Uğur
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ali Bulaç
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Bekir Sadak
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Fizilal-il Kuran
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Muhammed Esed
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Şaban Piriş
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Tefhim-ul Kuran
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ümit Şimşek
Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Süleyman Ateş
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Edip Yüksel
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.