فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُواْ فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ Fe emmellezîne şekû fe fîn nâri lehum fîhâ zefîrun ve şehîk(şehîkun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hud suresi 106. Ayet
fe emmâ : ama, artık ellezîne şekû : şâkî olanlar, mutsuz olanlar, bed- baht olanlar fe : artık fî en nâri : ateş içinde, ateşte lehum : onlar fî-hâ : orada zefîrun : sesli nefes verme, inilti, hızlı soluk soluğa nefes almak ve şehîkun : ve nefesin içeri çekilip, şiddetli ve kötü bir sesle çıkması Hasan Basri Çantay
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.
Diyanet İşleri (eski)
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Diyanet İşleri
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Diyanet Vakfi
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Celal Yıldırım
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.
Suat Yıldırım
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.
Ali Fikri Yavuz
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.
İbni Kesir
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.
Adem Uğur
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.
Ali Bulaç
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Bekir Sadak
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.
Fizilal-il Kuran
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.
Gültekin Onan
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Muhammed Esed
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Şaban Piriş
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Tefhim-ul Kuran
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Ümit Şimşek
Bedbahtlar ateştedir; orada onlar anırırcasına soluk alıp verirler.
Süleyman Ateş
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Yaşar Nuri Öztürk
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Edip Yüksel
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.