hud suresi 122. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123


وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Ventazır(ventazırû), innâ muntazırûn(muntazırûne).


ve intazırû: ve gözleyin, bekleyin
in-nâ: muhakkak ki biz
muntazırûne: bekleyenler, gözleyenler


Hasan Basri Çantay
«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

Diyanet İşleri (eski)
(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.

Diyanet İşleri
“Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”

Diyanet Vakfi
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Celal Yıldırım
Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

Suat Yıldırım
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Ali Fikri Yavuz
Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”

İbni Kesir
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

Adem Uğur
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Ali Bulaç
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Bekir Sadak
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

Fizilal-il Kuran
Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

Gültekin Onan
"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Muhammed Esed
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

Şaban Piriş
Bekleyin, biz de bekliyoruz.

Tefhim-ul Kuran
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

Ümit Şimşek
Bekleyin; biz de bekliyoruz.

Süleyman Ateş
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Yaşar Nuri Öztürk
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Edip Yüksel
'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'