الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ Ellezî enkada zahrek(zahreke).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insirah+serh suresi 3. Ayet
ellezî : o ki, ki o enkada : büktü, bükmüştü zahre-ke : senin sırtın Hasan Basri Çantay
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki zâr etmişti bütün zahrını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O senin sırtını ezen yükü.
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet İşleri
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Diyanet Vakfi
(2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
Celal Yıldırım
(2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?
Suat Yıldırım
(2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
İbni Kesir
Ki o senin belini bükmüştü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine yük ki çökertmişti belini.
Adem Uğur
O senin belini büken yükü.
Ali Bulaç
Ki o, senin belini bükmüştü;
Bekir Sadak
(2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?
Fizilal-il Kuran
Ki o belini bükmüştü,
Gültekin Onan
Ki o, senin belini bükmüştü;
Muhammed Esed
o belini büken (yükü)?
Şaban Piriş
Ki o belini bükmüştü.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, senin belini bükmüştü;
Ümit Şimşek
Bir yük ki belini büküyordu.
Süleyman Ateş
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Edip Yüksel
Ki belini bükmüştü.