وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا Vestagfirillâh(vestagfirillâhe), innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nisa suresi 106. Ayet
ve istagfiri : ve istiğfar et, mağfiret dile allâhe : Allah inne : muhakkak allâhe : Allah kâne : oldu, ...dır gafûran : mağfiret eden rahîmen : rahmet sahibi, rahmet edici Hasan Basri Çantay
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfi
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Celal Yıldırım
Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım
Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Ali Fikri Yavuz
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Adem Uğur
Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ali Bulaç
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Bekir Sadak
Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Fizilal-il Kuran
Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Muhammed Esed
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Tefhim-ul Kuran
Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek
Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Süleyman Ateş
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.