وَإِذاً لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْراً عَظِيمًا Ve izen le âteynâhum min ledunnâ ecren azîmâ(azîmen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nisa suresi 67. Ayet
ve izen : ve o zaman, ...olunca, ...olsaydı le âteynâ-hum : elbette, mutlaka onlara verdik min ledun-nâ : katımızdan ecren : ecir, karşılık, mükâfat azîmen : azim, büyük Hasan Basri Çantay
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Diyanet İşleri (eski)
(67-68) O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
Diyanet İşleri
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
Diyanet Vakfi
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
Celal Yıldırım
(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
Suat Yıldırım
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.
Ali Fikri Yavuz
Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.
İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükâfatla mükâfatlandırırdık.
Adem Uğur
O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.
Ali Bulaç
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Bekir Sadak
(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.
Fizilal-il Kuran
O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.
Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Muhammed Esed
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Şaban Piriş
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Ümit Şimşek
o zaman biz onlara katımızdan pek büyük bir ödül verirdik.
Süleyman Ateş
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükâfât verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Edip Yüksel
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.