وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nisa suresi 126. Ayet
ve li allâhi : ve Allah'ındır mâ : şeyler, ne varsa fî es semâvâti : göklerde ve mâ : ve şeyler, ne varsa fî el ardı : yeryüzünde ve kâne : ve oldu, ...dır allâhu : Allah bi : ...'i kulli : her şey'in : şey muhîtan : kuşatan Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Celal Yıldırım
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Bekir Sadak
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *
Fizilal-il Kuran
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Muhammed Esed
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Ümit Şimşek
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Edip Yüksel
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır