rum suresi 35. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).


em: yoksa
enzelnâ: biz indirdik
aleyhim: onlara
sultânen: sultan, delil, kitap
fe: o zaman, böylece
huve: o
yetekellemu: söylüyor, söyler
bimâ: şey
kânû: oldular
bihî: ona
yuşrikûne: şirk koşuyorlar


Hasan Basri Çantay
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Diyanet İşleri (eski)
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

Diyanet İşleri
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Diyanet Vakfi
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Celal Yıldırım
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

Suat Yıldırım
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?

Ali Fikri Yavuz
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

İbni Kesir
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Adem Uğur
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Ali Bulaç
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Bekir Sadak
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

Fizilal-il Kuran
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Gültekin Onan
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Muhammed Esed
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

Şaban Piriş
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Tefhim-ul Kuran
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Ümit Şimşek
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Süleyman Ateş
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Edip Yüksel
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?