أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاء رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ E ve lem yetefekkerû fî enfusihim, mâ halakallâhus semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ illâ bil hakkı ve ecelin musemmâ(musemmen) ve inne kesîran minen nâsi bi likâi rabbihim le kâfirûn(kâfirûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
rum suresi 8. Ayet
e ve lem yetefekkerû : ve tefekkür etmiyorlar mı, düşünmüyorlar mı fî enfusi-him : kendi nefsleri hakkında mâ halaka : yaratmadı allâhu : Allah es semâvâti : semalar, gökler ve el arda : ve arz, yeryüzü, yer ve mâ : ve şeyler beyne-humâ : ikisinin arasında illâ : den başka bi el hakkı : hak ile ve ecelin : ve ecel, zaman, süre musemmen : isimlendirilmiş, belirlenmiş ve inne : ve muhakkak kesîran : çok min en nâsi : insanlardan bi likâi : mülâki olmayı, Allah'a ulaşmayı rabbi-him : onların Rab'leri le : elbette, mutlaka, kesin olarak kâfirûne : inkâr edenler Hasan Basri Çantay
Nefisleri hakkında (olsun) iyiden iyi düşünmediler mi? Allah o gökleri, o yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri hakk (ın ikaamesine) ve muayyen bir va'de (nin inkızaasına) sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmamışdır. Hakıykat, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı cidden inkâr edicilerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nefisleri hakkında tefekkürde bulunmadılar mı? Allah gökleri ve yeri ve bunların aralarındakilerini yaratmadı, ancak hak ile ve muayyen bir vakit için yaratmıştır. Ve şüphe yok ki, insanlardan birçokları Rablerine kavuşmayı elbette münkirdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerinde bir düşünmediler de mi? Allah o Gökleri ve Yeri ve ikisinin arasındakileri başka değil, ancak hak sebeb ve müsemmâ bir ecel ile halk buyurmuştur, bununla beraber doğrusu insanlardan bir çoğu rablarının likasına kâfirdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vicdanlarında bir düşünmediler mi? Allah gökleri ve yeri ve ikisi arasındaki şeyleri gerçeğe uygun ve belirli bir süre için yaratmıştır. Bununla beraber insanlardan bir çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için yaratmıştır? Gerçekten insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler.
Diyanet İşleri
Onlar, kendi nefisleri(nin yaratılış incelikleri) hakkında hiç düşünmediler mi? Hem Allah, gökler ile yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ve hikmete uygun olarak ve belirli bir süre için yaratmıştır. Şüphesiz insanların birçoğu Rablerine kavuşacaklarını inkâr ediyorlar.
Diyanet Vakfi
Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Celal Yıldırım
Kendi kendilerine düşünmediler mi ki, Allah gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hakk ile ve (kendi katında) belirlenmiş bir süreye kadar (takdîr edip) yaratmıştır. (Ne yazık ki) insanların çoğu Rablarına kavuşmayı inkâr ederler.
Suat Yıldırım
Onlar azıcık olsun kendi başlarına kalıp düşünmediler mi ki: Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan bütün varlıkları gerçek bir gaye ile, belirli bir vâdeye kadar yaratmıştır. Ama insanların birçoğu, Rab’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkâr ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, kendi aralarında düşünmediler mi ki, Allah göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak hakkı yerleştirmek için ve muayyen bir vakit için yarattı, (bu vakit son bulunca, o varlıklar da yok olacaktır). Bununla beraber, gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler.
İbni Kesir
Kendi nefisleri hakkında düşünmezler mi? Ki Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. Doğrusu insanların çoğu Rabblarına kavuşmayı inkar ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç olmazsa kendi kendilerine bir düşünmezler mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri gerçek olarak ve mukadder bir zamân için yaratmıştır ve şüphe yok ki insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkâr ederler elbet.
Adem Uğur
Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Ali Bulaç
Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ediyorlar.
Bekir Sadak
Kendi kendilerine, Allah'in gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari, gercek olarak ve belirli bir sure icin yarattigini dusunmezler mi? Dogrusu insanlarin cogu, Rablerine kavusacaklarini inkar ederler.
Fizilal-il Kuran
Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile, belirlenmiş bir süre ile yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb'lerine kavuşmayı inkâr ederler.
Gültekin Onan
Kendi nefsleri konusunda düşünmüyorlar mı (yetefekkeru)? Tanrı, gökleri yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ve ecel ile yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu rablerine kavuşmaya küfrediyorlar.
Muhammed Esed
Onlar kendi içlerinde bir muhasebe yapmayı hiç bilmezler mi? Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirlediği) bir zaman sınırından yoksun yaratmış olamaz: fakat, çoğu kimse, sonunda Rablerine kavuşacaklarını hala inatla reddeder!
Şaban Piriş
Kendi kendilerine hiç düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkar ederler
Tefhim-ul Kuran
Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek
Onlar kendi üzerlerinde hiç düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirlenmiş bir ecel ile yaratmıştır. Fakat insanların birçoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ediyor.
Süleyman Ateş
Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki Allâh, göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak olarak ve belirtilmiş bir süre ile yaratmıştır? İnsanlardan çoğu, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar.
Edip Yüksel
Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri bir amaç için ve belli bir süre için yaratmıştır. Buna rağmen, insanların çoğunluğu Rab'leriyle karşılaşmayı inkar etmektedirler.
Abdullah Aydın
Onlar kendileri hakkında (nasıl yaratıldıkları hususunda) iyi düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve aralarındakileri, ancak hakkı yerleştirmek ve belirli bir vakit için yarattı. (Bununla beraber) gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler.
Ahmet Davudoğlu
Kendi aralarında bir düşünmediler mi? Allah, göklerle yeri ve arasındaki şeyleri ancak hak ile muayyen bir vakitle yaratmıştır. Bununla beraber, gerçekten insanlardan birçoğu rablerine kavuşacaklarını inkâr ederler.
Ali Arslan
Gerçekten insanlardan çoğu (öldükten sonra dirilerek) rablerine kavuşacaklarını inkâr ederler.
Arif Pamuk
Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rabblerine kavuşacaklarını inkar ederler.
Ayntabî Mehmet Efendi
Onlar, kendi kendilerine olsun düşünmezler mi ki, Allah Teâlâ gökleri ve yeri ve ikisinin arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve muayyen bir müddetle yaratmıştır. Muhakkak ki çoğu insanlar, Rablerine kavuşmayı münkirdirler.
Bahaeddin Sağlam
Fakat insanların çoğu, Rableri olan Allah ile buluşmayı inkâr ediyorlar.
Diyanet Vakfı (1993)
İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Hasan Tahsin Feyizli
Doğrusu insanlardan çoğu (beyinsizlikten) Rabb'lerine kavuşmayı hakikaten inkâr etmektedirler.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkâr ederler.
Hüseyin Kaleli
“Kendileri hakkında da düşünmediler mi? Allâh, göklerle yeri hak ve belirtilen bir ecel olaraktan başka yaratmamıştır. Şüphesiz insanların çoğu da, Rableri ile karşılaşmayı gerçekten inkâr edenlerdir.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Onlar kendi üzerlerindeki İlahi sanat mucizelerini hic düşünmezler mi? Gökleri yerleri ve ikisinin arasındakileri Allah ancak hak ve hikmetle ve tayin edilmiş bir vakte kadar devam etmek üzere yaratmıştır. Fakat insanlardan bir çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlar kendi iç dünyalarında hiç muhasebe yapmazlar mı? Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri asla bir amaç ve anlamdan, dahası sınırlı bir ömürden yoksun olarak yaratmamıştır. Ne var ki insanlardan bir çoğu Rablerine kavuşacaklarını inatla inkâr etmektedirler.
Nedim Yılmaz
Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasında bulunanları sadece hak olarak ve belirli bir süre için yaratmıştır. Doğrusu insanlardan birçoğu Rableriyle karşılaşacaklarını inkâr etmektedirler.
Ömer Rıza Doğrul
Onlar, için için Allah'ın gökleri, yeri ancak hak ile muayyen bir va’de için yarattığını düşünürler mi? Muhakkak ki insanların çoğu Rablerine kavuşacaklarını inkâr ediyorlar.
Talat Koçyiğit
Nitekim insanların çoğu Rablarına kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan
Bununla beraber gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler.
Bir Heyet
İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.