وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
rum suresi 26. Ayet
ve lehu : ve onun men : kimse, kim fî : içinde es semâvâti : semalar, gökler ve el ardı : ve arz, yer kullun : bütün, hepsi lehu : ona kânitûne : saygı ile duranlar Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O'na divan durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Bekir Sadak
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Fizilal-il Kuran
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.