mulk suresi 26. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30


قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).


kul: de
innemâ: ancak, sadece
el ilmu: ilim, bilgi
inde allâhi: Allah'ın indinde, yanında
ve innemâ: ve ancak, sadece
ene: ben
nezîrun: uyarıcı
mubînun: apaçık, açıklayan, açıkça bildiren


Hasan Basri Çantay
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'

Diyanet İşleri
De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfi
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Celal Yıldırım
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."

Ali Fikri Yavuz
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”

İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

Adem Uğur
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Bekir Sadak
De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»

Fizilal-il Kuran
De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Muhammed Esed
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

Şaban Piriş
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

Ümit Şimşek
Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.

Süleyman Ateş
De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

Edip Yüksel
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'