قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
mulk suresi 26. Ayet
kul : de innemâ : ancak, sadece el ilmu : ilim, bilgi inde allâhi : Allah'ın indinde, yanında ve innemâ : ve ancak, sadece ene : ben nezîrun : uyarıcı mubînun : apaçık, açıklayan, açıkça bildiren Hasan Basri Çantay
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «(Ona ait) o bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, yalnızca açıkça anlatan bir uyarıcıyım (peygamberim).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfi
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Celal Yıldırım
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
Ali Fikri Yavuz
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
İbni Kesir
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Bekir Sadak
De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı'nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Muhammed Esed
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Şaban Piriş
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
Ümit Şimşek
Sen de ki: Onun bilgisi Allah katındadır; ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
Süleyman Ateş
De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Edip Yüksel
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'