الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
humeze suresi 7. Ayet
elletî : ki o tettaliu : üstüne çıkar alâ el ef'ideti : yüreklerin üzerine Hasan Basri Çantay
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfi
(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Celal Yıldırım
(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Suat Yıldırım
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
İbni Kesir
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Adem Uğur
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Ali Bulaç
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Bekir Sadak
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Fizilal-il Kuran
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Gültekin Onan
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Muhammed Esed
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Şaban Piriş
Kalplere işleyen...
Tefhim-ul Kuran
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ümit Şimşek
Yüreklere kadar işler.
Süleyman Ateş
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Edip Yüksel
Ki beyinlere işler.