لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ Lâ a’budu mâ ta’budûn(ta’budûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kafirun suresi 2. Ayet
lâ a'budu : ben kul olmam, tapmam mâ ta'budûne : sizin kul olduğunuz, taptığınız şeyler Hasan Basri Çantay
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Tapmam o tapdıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tapmam o taptıklarınıza!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
Diyanet İşleri (eski)
'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'
Diyanet İşleri
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
Diyanet Vakfi
(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Celal Yıldırım
Sizin taptığınıza tapmam.
Suat Yıldırım
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Ali Fikri Yavuz
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
İbni Kesir
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tapmam sizin taptıklarınıza.
Adem Uğur
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Ali Bulaç
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Bekir Sadak
«Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
Fizilal-il Kuran
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Gültekin Onan
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Muhammed Esed
Ben tapmam sizin taptığınıza,
Şaban Piriş
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Tefhim-ul Kuran
«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
Ümit Şimşek
Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.
Süleyman Ateş
Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
Yaşar Nuri Öztürk
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
Edip Yüksel
'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'