وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kafirun suresi 3. Ayet
ve lâ entum : ve siz değilsiniz âbidûne : kul olanlar, tapanlar mâ a'budu : benim kul olduğuma Hasan Basri Çantay
«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'
Diyanet İşleri
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfi
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Celal Yıldırım
Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
Suat Yıldırım
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
İbni Kesir
Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Adem Uğur
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Ali Bulaç
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Bekir Sadak
«Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
Fizilal-il Kuran
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Gültekin Onan
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Muhammed Esed
siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Şaban Piriş
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek
Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Süleyman Ateş
Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Edip Yüksel
'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'