وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kafirun suresi 5. Ayet
ve lâ entum : ve siz değilsiniz âbidûne : kul olanlar, tapanlar mâ a'budu : benim kul olduğuma Hasan Basri Çantay
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
Diyanet İşleri
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfi
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Celal Yıldırım
Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Suat Yıldırım
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
İbni Kesir
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Adem Uğur
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Bekir Sadak
«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
Fizilal-il Kuran
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Gültekin Onan
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Muhammed Esed
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Şaban Piriş
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Süleyman Ateş
Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
Edip Yüksel
'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'