ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ Summe le terevunnehâ aynel yakîn(yakîni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tekasur suresi 7. Ayet
summe : sonra le : mutlaka terevunne-hâ : onu göreceksiniz ayne el yakîni : Ayn'el Yakîn, göz ile Hasan Basri Çantay
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet İşleri
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet Vakfi
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Celal Yıldırım
Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Suat Yıldırım
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Ali Fikri Yavuz
Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Adem Uğur
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ali Bulaç
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Bekir Sadak
And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Muhammed Esed
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Şaban Piriş
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ümit Şimşek
Onu gözünüzle göreceksiniz.
Süleyman Ateş
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Edip Yüksel
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.