لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ Le terevunnel cahîm(cahîme).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tekasur suresi 6. Ayet
le : elbette, mutlaka terevunne : göreceksiniz el cahîme : alevli ateş Hasan Basri Çantay
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet İşleri
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Diyanet Vakfi
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Celal Yıldırım
And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Siz cehennemi göreceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Adem Uğur
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
Ali Bulaç
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Bekir Sadak
And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
Gültekin Onan
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Muhammed Esed
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Şaban Piriş
Elbette cehennemi görürsünüz.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ümit Şimşek
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Süleyman Ateş
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Edip Yüksel
Cehennemi görürdünüz.